ข่าวกีฬาภาษาอังกฤษพร้อมแปล  สร้างคำถาม

 7,300 view  หมวดหมู่ : คำถามทั่วไป  วันที่สร้าง : 02/02/2012

ข่าวกีฬาภาษาอังกฤษพร้อมแปล

May 18, 2010

Clashes continue in Bangkok as protesters defy deadline

แปลข่าว … CNN รายงานข่าว ความขัดแย้งยังคงดำเนินต่อไปในกรุงเทพเมื่อผู้ประท้วงเมินเส้นตาย

By the CNN Wire Staff

May 17, 2010 11:38 a.m. EDT



Bangkok, Thailand (CNN) -- Protesters and security forces continued to clash on the streets of Bangkok Monday as thousands of anti-government demonstrators defied a deadline to end their occupation of central areas of the city.

Around 5,000 protesters are still on the streets following days of violent unrest in which at least 35 people have died since Thursday, including a key anti-government leader who was critically wounded by a sniper's bullet last week.

Maj. Gen. Khattiya Sawasdipol -- a renegade general better known as Seh Daeng, which means Red Commander -- died at 9:20 a.m. Monday (10:20 p.m. Sunday ET), Vachira Hospital officials told CNN.

กรุงเทพ ประเทศไทย (CNN) – กลุ่มผู้ประท้วงและการ์ดที่รักษาความปลอดภัยยังคงมีความขัดแย้งกับรัฐบาลต่อไป โดยมีผู้ประท้วงและผู้ที่ต่อต้านรัฐบาลนับพันคนออกมารวมตัวกันอยู่บนถนนของกรุงเทพในวันจันทร์โดยไม่แยแสกับเส้นตายที่รัฐบาลประกาศให้ออกจากสถานที่ชุมนุมกลางเมืองหลวง

กลุ่มผู้ประท้วงราว 5,000 คนยังคงอยู่บนถนนในวันต่อมาหลังจากเกิดจลาจลที่ทำให้มีเกิดการสูญเสียชีวิต 35 คนตั้งแต่วันพฤหัสบดี รวมถึงแกนนำคนสำคัญที่ถูกยิงโดยนักแม่นปืนเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว

พลตรีขัตติยะ สวัสดิผล – ซึ่งรู้จักกันในนาม เสธแดง – เสียชีวิตแล้วเมื่อเวลา 9:20 ของวันจันทร์ ที่โรงพยาบาลวชิระ

Thai government spokesman Panitan Wattanayagorn said the government's objective was to protect civilians caught in the crossfire.

"Our objective is to secure the area, to prevent the elements that have weapons of war to attack the officers and attack the people," said Panitan. "We are communicating to the protestors for them to know that they will all be transported back home safely," he said.

An airplane circling the demonstration area and a televised warning broadcast multiple times Monday ordered protesters to vacate the streets immediately.

นายปณิธาน วัธนายากร โฆษกรัฐบาลกล่าวว่า รัฐบาลมีเป้าประสงค์ในการปกป้องประชาชนที่ติดอยู่ในบริเวณที่เกิดการปะทะ

“เราต้องการที่จะปกป้อง ป้องกันบริเวณนั้นให้ปลอดภัย เนื่องด้วยมีอาวุธสงครามที่สามารถทำร้ายเจ้าหน้าที่และประชาชน”

“เราพยายามที่จะสื่อสารกับกลุ่มผู้ประท้วงว่า เราจะส่งพวกเขากลับบ้านอย่างปลอดภัย” นายปณิธานกล่าว

มีเฮลิคอปเตอร์บินวนเหนือบริเวณที่มีการชุมนุม และมีการประกาศเตือนผ่านสื่อโทรทัศน์หลายต่อหลายครั้งในวันจันทร์ เพื่อให้ผู้ประท้วงอพยพออกจากบริเวณที่มีการชุมนุมประท้วงโดยด่วน

The announcement said those who did not leave by 3 p.m. (4 a.m. ET) would face a maximum sentence of two year's imprisonment for violating the order. Government officials have not said what they plan to do now that the deadline has passed.

Leaders of the anti-government United Front for Democracy Against Dictatorship (UDD) told CNN's Sara Sidner Monday that they were resolute in their determination to stay in the area but said they were ready to negotiate immediately if the government agreed to U.N.-mediated talks.

ข้อความที่ประกาศออกมามีใจความว่า ผู้ที่ไม่ออกจากสถานที่ชุมนุมภายในเวลา บ่าย 3 โมงจะได้รับโทษ ฐานที่ขัดคำสั่งโดยจำคุกสูงสุด 2 ปี อย่างไรก็ตามเจ้าหน้าที่รัฐบาลไม่ได้บอกว่าจะดำเนินการอย่างไรเมื่อผ่านพ้นกำหนดเวลาที่เป็นเส้นตายไปแล้ว

แกนนำของกลุ่ม นปช. บอกกับ ซาร่า ซิดเนอร์ ผู้สื่อข่าว CNN ว่า พวกเขาจะยังคงอยู่ในสถานที่ชุมนุมต่อไป แต่ก็พร้อมที่จะเจรจาทันทีหากรัฐบาลตกลงที่จะให้สหประชาชาติเข่ามาเป็นตัวกลางในการจัดการเจรจา

Thai officials rejected that offer on Sunday, saying that the situation was an internal Thai matter.

Pledging support for ousted Thai prime minister Thaksin Shinawatra, protesters told CNN Monday they were prepared to die for their cause.

Asked what she would do if the government cracked down on the protests, a 43-year-old woman called Aim said: "I would like them to kill me. I am not afraid. I want to die."

The mother of two added: "We want democracy, I support Thaksin."

Thai mom: I want to die for Red Shirt cause

ทางฝ่ายรัฐบาลปฏิเสธข้อเสนอนี้ในวันอาทิตย์ โดยกล่าวว่าสถานะการณ์ที่เกิดขึ้นเป็นเรื่องกิจการภายในของประเทศไทย

กลุ่มผู้จงรักภักดีต่ออดีตนายกรัฐมนตรีทักษิณ ชินวัตร กล่าวกับ CNN เมื่อวันจันทร์ว่าพวกเขาพร้อมที่จะตายเพื่อสิ่งที่เขาเชื่อถือ

เมื่อถูกถามว่าจะทำยังไงหากทางรัฐบาลจะสลายการชุมนุม นางเอม หญิงอายุ 43 ปี แม่ของลูก 2 คนบอกว่า “ฉันต้องการให้เขาฆ่าฉัน ฉันไม่กลัวหรอก ฉันอยากจะตาย”

เธอกล่าวต่อไปว่า “เราต้องการประชาธิปไตย ฉันสนับสนุนทักษิณ”

ฉันต้องการตายเพื่อเสื้อแดง

Thousands of anti-government protesters, known as "Red Shirts," have occupied areas of downtown Bangkok for weeks, calling for Thai Prime Minister Abhisit Vejjajiva to call new elections. The Red Shirts support former Prime Minister Thaksin Shinawatra, who was ousted in a 2006 bloodless military coup.

But the standoff erupted into street battles last week as the government deployed security forces to disperse the protesters.

กลุ่มผู้ประท้วงต่อต้านรัฐบาล รู้จักกันในชื่อกลุ่มคนเสื้อแดง ได้ยึดพื้นที่ใจกลางกรุงเทพมาหลายสัปดาห์แล้ว เรียกร้องให้นายกรัฐมนตรีอภิสิทธิ์ เวชชาชีวะ จัดให้มีการเลือกตั้งใหม่ กลุ่มคนเสื้อแดงสนับสนุนอดีตนายกรัฐมนตรีทักษิณ ชินวัตร ผู้ซึ่งต้องออกจากอำนาจในปี 2006 จากการเกิดรัฐประหาร

อย่างไรก็ตาม การลุกขึ้นมาประท้วงต่อสู้กันบนถนนเกิดขึ้นเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว เมื่อรัฐบาลตัดสินใจใช้กำลังรักษาความปลอดภัยเพื่อสลายการประท้วง

iReport: Are you there? Send your images, video

ราบงานข่าวจาก iReport

Eleven people were killed in sporadic fighting throughout Sunday and overnight, while at least 240 people have been injured since Thursday. At least one of the fatalities on Sunday was a soldier, the Erawan Emergency Center said Monday.

ศูนย์เอราวัณรายงานว่า มีคนเสียชีวิต 11 คนในการปะทะกันประปรายตลอดวันอาทิตย์รวมถึงช่วงกลางคืน และมีคนบาดเจ็บอย่างน้อย 240 คนตั้งแต่วันพฤหัสบดีที่ผ่านมา ในจำนวนนั้นรวมถึงทหารอย่างน้อย 1 คนด้วย

Members of a radical faction that Khattiya headed told CNN they observed a three-minute silence when his death was announced Monday. Some were in tears as they described him. But it was unclear whether his death would spark more violence or dampen their resolve.

Phil Robertson, deputy director of the Asia division of Human Rights Watch, called on militant groups among the anti-government protesters to stop using violence, and calling on the government to follow U.N. principles on use of force and firearms. He said violence in densely populated neighborhoods is placing innocent civilians at risk.

"We're very concerned about these rapidly climbing casualties," Robertson told CNN. "We're very concerned that both of the sides, both the army and the Red Shirts, are in denial and digging in, and we think this is very dangerous."

But neither side showed signs of pulling back Monday, as black plumes of smoke filled the air and the sound of gunshots continued to echo through the capital's streets.

สมาชิกของกลุ่มหัวรุนแรงซึ่งนำโดยพลตรีขัตติยาบอก CNN ว่า พวกเขายืนสงบนิ่ง 3 นาทีไว้อาลัยเมื่อมีการประกาศว่าพลตรีขัตติยาเสียชีวิตแล้ว บางคนน้ำตานองหน้าขณะที่พูดถึงนายพลผู้นี้ แต่ยังไม่ชัดเจนว่าการตายของพลตรีขัตติยาจะเป็นชนวนให้เกิดความรุนแรงมากขึ้นหรือไม่

รองประธานกลุ่มเฝ้าระวังสิทธิมนุษยชน นายฟิล โรเบริตสัน เรียกร้องให้การ์ดของกลุ่ม นปช หยุดการก่อความรุนแรง และเรียกร้องให้ทางรัฐบาลปฏิบัติตามแนวทางของสหประชาชาติในการใช้อาวุธและกองกำลัง เขากล่าวว่า ความรุนแรงในอาณาเขตที่มีประชาชนอยู่หนาแน่นจะเสี่ยงอย่างมากในการเกิดอันตรายต่อผู้คน

“เราห่วงใยในการสูญเสียชีวิตที่เพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็ว” นาย โรเบริตสัน กล่าวกับ CNN

“เรากังวลและห่วงใยทั้งสองฝ่าย ทั้งฝ่ายทหารและกลุ่มคนเสื้อแดง ที่ต่างปฏิเสธและถลำลึกลงไปทุกที ซึ่งเราคิดว่านั่นมันอันตรายอย่างยิ่ง”

อย่างไรก็ตาม ดูเหมือนว่าทั้งสองฝ่ายจะไม่ยอมถอยตลอดวันจันทร์ที่ผ่านมา มีกลุ่มควันหนาแน่นปกคลุมบรรยากาศ และเสียงปืนสะท้อนอยู่บนถนนของเมืองหลวง

On the scene: Bangkok at boiling point

The government ordered schools and offices closed Monday and Tuesday "in order to ensure the safety of the public" after the protests paralyzed the city center.

The government's television announcement said the area had become dangerous "because terrorists are trying to cause injuries and deaths in the area."

The threat of violence silenced normally bustling streets, trapping people in their homes and shutting down offices, schools and shopping centers.

รัฐบาลมีคำสั่งให้ปิดโรงเรียนและสถานที่ราชการในวันจันทร์และวันอังคาร “เพื่อความปลอดภัยของประชาชน” หลังจากที่กลุ่มผู้ประท้วงทำให้ใจกลางเมืองหยุดนิ่ง กลายเป็นอัมพาต

โทรทัศน์ของรัฐบาลประกาศว่า บริเวณใจกลางเมืองกลายเป็นบริเวณที่อันตราย “เพราะผู้ก่อการร้ายพยายามที่จะก่อให้เกิดการบาดเจ็บและสูญเสียชีวิตในบริเวณนั้น”

ความรุนแรงที่เกิดขึ้นทำให้ถนนโล่ง ถนนซึ่งในสภาวะปกติจะมีการจราจรหนาแน่น และยังทำให้มีผู้คนติดอยู่ในบ้าน สำนักงานต่างๆต้องปิดลง รวมถึงโรงเรียนและศูนย์การค้าต่างๆ

A spokesman for the Royal Thai Police said a group of doctors were traveling to a Buddhist temple Monday to provide medical care to women and children who have taken shelter there.

โฆษกของสำนักงานตำรวจแห่งชาติกล่าวว่า มีคณะแพทย์ได้เข้าไปที่วัดในช่วงวันจันทร์เพื่อให้การรักษาผู้หญิงและเด็กๆที่เข้ามาอาศัยพักพิงอยู่ในวัดดังกล่าว

Supatra Jenstitvong-Assavasukee said the violence has forced her manufacturing and trade business to move meetings with clients to the outskirts of the city, shut down her son's school and stopped her from shopping downtown.

"Everyone hopes for it to be over really soon. It's really destroying a lot of things," she said.

Beth Saengow, a school administrator who lives in Bangkok, said it seems like the violence is escalating.

"Usually Thailand is a peaceful country ... I'm sure it will affect the tourism. I'm just worried about the economy," she said.

คุณสุพัตรา เจนทิวงศ์-อัศวสุกรี กล่าวว่าความรุนแรงที่เกิดขึ้นทำให้เธอต้องปิดโรงงานและธุรกิจ เธอต้องย้ายสถานที่ไปพบปะเจรจากับลูกค้า ณ ชานเมืองแทน โรงเรียนของลูกชายของเธอปิด และเธอไม่สามารถจะออกไปจับจ่ายซื้อข้าวของยังกลางเมืองได้

“เราทุกคนหวังว่าทุกอย่างจะจบลงในเร็ววัน สิ่งที่เกิดขึ้นทำลายหลายสิ่งหลายอย่าง” เธอกล่าว

คุณ เบ็ธ แสนกอ ผู้บริหารโรงเรียนแห่งหนึ่งซึ่งอาศัยอยู่ในกรุงเทพ กล่าวว่า ดูเหมือนว่าความรุนอรงจะเพิ่มมากขึ้น

“ปกติ ประเทศไทยเป็นประเทศที่สงบ … ฉันเชื่อว่าสิ่งที่เกิดขึ้นจะเป็นผลเสียต่อการท่องเที่ยว ฉันห่วงในเรื่องของเศรษฐกิจค่อนข้างมาก” เธอกล่าว

Bangkok residents: We feel like hostages

คนที่พักอาศัยในกรุงเทพ : เรารู้สึกเหมือนเป็นตัวประกัน

At least nine international embassies in Bangkok -- the U.S., British, Belgian, Canadian, German, Japanese, New Zealand, Swedish and Australian embassies -- said they will remain closed until Tuesday at the earliest as a result of the clashes.

The government has declared a state of emergency in 22 provinces along with the Bangkok metropolitan area, Panitan said. It has also banned financial transactions with 106 companies and individuals over the protests, he said.

"The government has been under pressure to be more decisive in its action," a senior Thai government official told CNN. "We have been showing patience and restraint." That, he said, has upset those who want the government to take action against the protesters.

มีสถานทูตอย่างน้อย 9 แห่งในกรุงเทพ – สถานทูตอเมริกา อังกฤษ เบลเยี่ยม แคนาดา เยอรมัน ญี่ปุ่น นิวซีแลนด์ สวีเดน และออสเตรเลีย – ที่ประกาศว่าสถานทูตของตนจะปิดทำการอย่างน้อยจนถึงวันอังคาร เนื่องจากความขัดแย้งนี้

นายปณิธานกล่าวว่า รัฐบาลได้ประกาศสถานการณ์ฉุกเฉินใน 22 จังหวัดไปพร้อมๆกับบริเวณกรุงเทพมหานคร นอกจากนี้ทางรัฐบาลยังประกาศห้ามบริษัทและคนธรรมดาจำนวน 106 ราย ไม่ให้ดำเนินรายการทางการเงินใดๆตลอดช่วงเวลาที่มีการชุมนุมประท้วง

“รัฐบาลตกอยู่ภายใต้แรงกดดันให้ตัดสินใจอย่างรวดเร็วและลงมือดำเนินการเสียที” เจ้าหน้าที่ระดับสูงของรัฐบาลกล่าวว่ากับ CNN

“เราอดทนอดกลั้นเสมอมา” ซึ่งเขากล่าวเพิ่มเติมว่า ทำให้เกิดความไม่พอใจในหมู่ประชาชนที่ต้องการให้ทางรัฐบาลลงมือกับพวกที่กำลังก่อการประท้วงเสียที

CNN's Zain Verjee, Sara Sidner, Dan Rivers and Kocha Olarn contributed to this report.

http://www.cnn.com/2010/WORLD/asiapcf/05/17/thailand.protests/index.html


ถ้าชอบบทความนี้ กด Like เลย :ข่าวกีฬาภาษาอังกฤษพร้อมแปล

 7,300 view  หมวดหมู่ : คำถามทั่วไป  วันที่สร้าง : 02/02/2012


 ร่วมแสดงความคิดเห็นได้ที่นี่




× แจ้งเตือน! เราสนับสนุนทุกความคิดเห็น ที่ ใช้ถ้อยคำสุภาพ ไม่ละเมิดผู้อื่น ไม่ก่อให้เกิดความขัดแย้ง

เนื้อหาที่เกี่ยวช้อง

  ระเบียบตำรวจไม่เกี่ยวกับคดี ถามเมื่อ (2012-05-18)   3,455 views  (ดูล่าสุดเมื่อ 2 นาที)

  25 Chidon Rd Lumpini Pathumwan Bangkok ถามเมื่อ (2011-10-12)   2,376 views  (ดูล่าสุดเมื่อ 2 นาที)

  รัฐสภาอังกฤษและรัฐสภาอเมริกันมีหน้าที่สำคัญเหมือนกัน คือ ถามเมื่อ (2011-08-06)   2,032 views  (ดูล่าสุดเมื่อ 2 นาที)

  ขวัญ อุษามณี ไวทยานนท์ อายุเท่าไหร่แล้ว ถามเมื่อ (2011-07-30)   2,545 views  (ดูล่าสุดเมื่อ 3 นาที)

  ระบำสี่ภาค ถามเมื่อ (2013-05-14)   4,052 views  (ดูล่าสุดเมื่อ 3 นาที)

  โดเมนเนม com และ co มีส่วนเหมือนและแตกต่างกันอย่างไร ถามเมื่อ (2012-02-20)   2,136 views  (ดูล่าสุดเมื่อ 3 นาที)

  ข้อจำกัดในการใช้แรงงานหญิง ถามเมื่อ (2011-10-04)   2,418 views  (ดูล่าสุดเมื่อ 3 นาที)

  พ ร บ ระเบียบบริหารราชการแผ่นดิน ฉบับที่ 5 พ ศ 2545 กำหนดให้มีคณะกรรมการเกี่ยวกับการพัฒนาระบบราชการ และงานของรัฐขึ้นคณะหนึ่ง มีชื่อว่า คณะกรรมการพัฒนาระบบราชการ เรียกโดยย่อว่า ก พ ร ประกอบด้วย ถามเมื่อ (2011-07-23)   1,820 views  (ดูล่าสุดเมื่อ 4 นาที)

  2014 อ่านเป็นภาษาอังกฤษอย่างไรบ้าง ถามเมื่อ (2014-05-13)   3,619 views  (ดูล่าสุดเมื่อ 4 นาที)

  1 นิ้วครึ่ง เท่ากับกี่เซนติเมตร ถามเมื่อ (2017-01-25)   89,365 views  (ดูล่าสุดเมื่อ 4 นาที)


 

บ้านเดียวกันดอทคอม เว็บถามตอบ รวมทุกเรื่องที่คุณอยากรู้ ให้ความรู้ ความบันเทิง มีสาระ
www.ban1gun.com